Wanderers Nachtlied (さすらい人の夜の歌:シューベルト)
L'heure exquise (ましろの月 レナルド・アーン)
Au pays ou se fait la guerre(戦争が起こった国へ アンリ・デュパルク)
Songs of Travel (旅の歌:ヴォーン・ウィリアムズ)
II. Let Beauty awake 目覚めよ 美しい人
VI. The Infinite Shining Heavens 無限に輝く空
VII. Whither Must I Wander? 俺はどこをさまよえばいい?
VIII. Bright Is the Ring of Word 輝かしきは言葉の響き
IX. I Have Trod the Upward and the Downward Slope 上り坂、下り坂と俺は歩いてきた
https://www.youtube.com/watch?v=IrUisnc062o
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn', o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab!
君は僕の魂、僕の心 君は僕の喜び、僕の苦しみ 君は僕の世界、僕はその中に生きている 君は僕の空、僕はそこに漂っている ああ、君は僕の墓 そこに悲しみを永遠に埋めよう!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
君は安らぎ、君は平安 君は僕にもたらされた天国 君が愛してくれるから、僕はそれに相応しい 君の眼差しが僕を変えた 君の愛が、僕をもっと大きくした 僕の良き魂、僕の半身!
https://www.youtube.com/watch?v=ZkcUlvP5KXE
Über allen Gipfeln ist Ruh, In allen Wipfeln spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde, Warte nur, balde ruhest du auch!
山の頂は皆、静まり返っている 梢を過ぎる風の音さえ 聞こえてはこない 小鳥たちも森の中で静まり返っている 待ってておくれ、君もすぐにここで休むことになる